« Poser un lapin » - CHO AI LEO CÂY trong Tiếng Pháp

Thứ hai - 25/11/2019 09:01
« Poser un lapin » - CHO AI LEO CÂY trong Tiếng Pháp

« Poser un lapin » - CHO AI LEO CÂY

Il signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Cependant, le sens était autrefois différent. En 1880 par exemple, cela voulait dire « ne pas rétribuer les faveurs d’une jeune fille ». En effet à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. L’expression, sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 chez les étudiants, et pourrait provenir de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un ».

"nằm một con thỏ" - cho ai leo cay

Điều đó có nghĩa là thời nay không phải đi hẹn, mà không cảnh báo người đang chờ chúng ta. Tuy nhiên, ý nghĩa là một lần khác nhau. Năm 1880, ví dụ, điều này có nghĩa là " không trả tiền cho một cô gái trẻ ". thực sự vào thời điểm này, " thỏ " có nghĩa là một lời từ chối trả tiền. Sau này, anh ấy cũng đã chỉ định một người đi du lịch dưới lòng đất. Biểu cảm, trong hình thức hiện tại của nó, sẽ xuất hiện khoảng 1890 trong học sinh, và có thể đến từ " để tạo dáng ", có nghĩa là " làm cho ai đó chờ đợi ".

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây